愚人-匠心-服務,歡迎來到北京366翻譯公司網站!

139-1123-0511

當前位置
366翻譯公司首頁 > 翻譯資訊 > 國際商法的翻譯技巧有哪些?

國際商法的翻譯技巧有哪些?

19-10-28 返回列表


  對國際商法語言特點的分析有助于確立合理的、行之有效的翻譯標準。歷來傳統(tǒng)的法律翻 譯方法是重“直譯”,輕“意譯”。翻譯公司翻譯員在法律翻譯中忠實原文更多地體現在法律術語的翻譯上,對于 句子結構,則大可不必拘泥于傳統(tǒng)的法律翻譯理論,重要的還是要保證譯文能夠通順、地道, 保證原文的意義能夠得到準確的傳遞,做到形可變而神不變。
  1.詞匯的翻譯
  對于法律專業(yè)術語的翻譯,必須以準確為先,切忌亂譯。遇到把握不準的意義表達時,應 借助工具書或網絡搜索引擎,查詢法律用語的確切含義。常用法律英語工具書有法律出版社的 《元照英美法詞典》和《牛津現代法律用語詞典》。在使用網絡搜索引擎查詢法律術語含義時, 要多做對比,尤其要比對中英文網站的解釋有無差別。


國際商法的翻譯技巧有哪些?

  對于并非法律語體所獨有的術語,例如parties,item,instrument,suspension,resolution, act等在法律語體中,有其確切含義,翻譯時應搞清其特殊法律詞義,并堅持“直譯”原則: parties譯為“當事人/方/國”:item譯為“款”;instrument譯為“法律文書”;suspension譯 為“終止”。。
  由于不同國家的法律存在差異,有時源語言中所表達的法律含義在目標語言中不存在,或 是直譯得到的目標語言詞匯所表達的含義與源語言不同,在翻譯時應特別注意。例如:obligation ofacontract譯為“妨礙司法”,而不是“合同的義務”;stmwman譯為“掛名負責人”,而不是 “稻草人”;causeofaction在法律文書中應譯為“案由”,而不是“行為原因”。
  2.長句的翻譯
  法律英語中較多使用長句是由法律語言的特殊性所決定的。在翻譯法律英語長句時要先從 語法分析入手,充分理解源語文本的意思,然后將其意思用通順的漢語翻譯出來。換句話說, 長句的翻譯可以簡化為“破”和“立”兩個過程?!捌啤笔侵钙饰龀鲈牡闹骶洹⒅匦募罢麄€句 子含義,并進行拆解,探析句子中的幾層含義?!傲ⅰ笔侵附Y合所涉專業(yè)知識,以漢語的表達習 慣方式翻譯原句并精心組織目的語。例如:
  原文:When there are two or more creditors or debtors to a deal, each of the joint creditors shall be entitled to demand that the debtor fulfill his obligations, in accordance with legal provisions or the agreement between the parties; each of the joint debtors shall be obliged to perform the entire debt, and the debtor who performs the entire debt shall be entitled to ask the other joint debtors to reimburse him for their shares of the debt.


國際商法的翻譯技巧有哪些?

  分析:這是一個復合句,共有78個單詞。全句有三個并列句組成,分別是:each of the joint creditors shall be entitled to…; each of the joint debtors shall be obliged to…; the debtor shall be entitled to…對于這三個并歹ij句而言有一個共同的時間狀語從句:When there are two or more creditors or debtors to a deal。另外有一個由who引導的定語從句修飾the debtor。通過語法分析,
  理清脈絡后,可組織譯文如下:債權人或債務人一方人數為二人以上的,依照法律的規(guī)定或者 當事人的協議,享有連帶權利的每個債權人,都有權要求債務人履行義務;負有連帶義務的每 個債務人,都負有清償全部債務的義務,履行了義務的人,有權要求其他負有連帶義務的人償 付他應當承擔的份額。

需要高質量、可靠的文檔翻譯服務?

更多問題,請致電為我們139-1123-0511

翻譯問答

美國移民局(簽證)對翻譯資質有什么樣的要求?

美國移民局對翻譯資質的要求:Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.

The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:

Certification by Translator

I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.

Signature_________________________________

Date                                             Typed Name

                                                     Address 

翻譯成中文的意思就是:請?zhí)峤凰型庹Z文件的翻譯認證,翻譯員需要宣誓他的翻譯是準確無誤和忠實原文的,宣誓的內容應該包括宣誓詞,翻譯機構的名字,地址,簽名,日期。當初我是律師找的366翻譯社,我現在還保存當時的文件袋,我的那些文件給了我很多份翻譯件,以后還可以繼續(xù)接著用,望采納。



簽證翻譯件需要蓋章嗎?

問:是否需要翻譯專用章? 答:不是必須但最好蓋。

具體說明:根據UKVI官網對翻譯件的要求以及本人自己的遞簽經驗,翻譯專用章不是必須,但必須有翻譯聲明、翻譯資質、聯系方式、翻譯日期、親筆簽名。


問:文件公章只有漢字,是否需要做翻譯件?

答:建議做。具體說明:如果公章上只有漢字的話,建議準備翻譯件。

以T4學生簽證為例,需要準備翻譯件的文件主要有:畢業(yè)證、學位證、存款證明,如果未滿18周歲,可能還需要準備戶口簿、出生證等證件的翻譯件;

如果是旅游簽證,可能還會涉及在職證明等資料的翻譯件。許多高校本身有提供翻譯證明服務,

但由于以下三個原因,學校關于畢業(yè)證、學位證、在校證明等文書翻譯有可能不被簽證中心認可:


1.學校公章一般都是中文,沒有對應的英文

2.學校文書翻譯證明所采用的模板很少按照與原件對應的格式

3.學校文書翻譯證明中,往往沒有翻譯聲明、翻譯資質,


而這是UKVI官網中明確指出需要的因此,畢業(yè)證、學位證等的翻譯件,建議就用原件來做翻譯件,不要用學校文書服務處給的翻譯證明。同樣的,銀行出具的存款證明,也有可能因為公章只有漢字而不被認可,也需要翻譯件。有一個例外是,中國銀行的公章是中英文嚴格對應的,所以中國銀行出具的存款證明不需要翻譯件。


UKVI關于翻譯件的要求及解讀:

If you are in the UK, where a document is not in English or Welsh, the original must be accompanied by a fully certified translation by a professional translator/translation company(必須是有專業(yè)資質的翻譯者或翻譯公司).

 This translation must include: · details of the translator/translation company’s credentials(翻譯件中必須有翻譯者或翻譯公司的相關資質證明,例如TEM8的證書編號);

 and · confirmation that it is an accurate translation of the original document(翻譯件中必須有這句聲明); 

and the translator/translation company’s contact details(翻譯件中必須有翻譯者或翻譯公司的聯系方式). 

It must also be dated and include the original signature(翻譯件中必須有日期及親筆簽名) of the translator or an authorised official of the translation company. 


綜上所述,一份合格的翻譯件應當包括:

1.與原件嚴格對應的、準確的英文翻譯(原件中簽字或蓋章的部分也要翻譯出來,并標注signed / sealed)

2.翻譯聲明(例:I confirm that it is an accurate translation of the original document.)

3.翻譯資質(例:Qualification: Test for English Majors - TEM8 ,Certificate No.: xxxxxxxx)

4.翻譯者或翻譯公司聯系方式

5.翻譯日期

6.親筆簽名


如果你的簽證資料出現以下情況,請準備翻譯件:1.原件與翻譯證明格式相差過大2.英文翻譯不準確3.翻譯證明中缺少翻譯聲明、翻譯資質、翻譯者聯系方式、翻譯日期及簽名如果你的簽證資料符合以下情況,不用準備翻譯件:1.原件本身就是全英文文件2.原件中所有中文都有與之嚴格對應的英文翻譯(包括蓋章部分也有中英文對照翻譯)祝簽證順利!


退休證明需要翻譯嗎?加拿大簽證

需要,確定無疑,我在366翻譯 社翻譯的,我看他電腦里有無數個退休證明翻譯案例,由此可見,很多人翻譯過,以此推論,簽證的時候需要翻譯,我手里還有個印有他們logo的紙袋子,其實還可以提交個退休金翻譯件,做資產證明翻譯件使用。



辦理簽證翻譯

辦理簽證翻譯該去哪里找?英國簽證服務中心翻譯機構,任何有翻譯資質的翻譯公司均可,翻譯文件加蓋翻譯章騎縫,包含以下內容:


UKVI關于翻譯件的要求及解讀:

If you are in the UK, where a document is not in English or Welsh, the original must be accompanied by a fully certified translation by a professional translator/translation company(必須是有專業(yè)資質的翻譯者或翻譯公司).

 This translation must include: · details of the translator/translation company’s credentials(翻譯件中必須有翻譯者或翻譯公司的相關資質證明,例如TEM8的證書編號);

 and · confirmation that it is an accurate translation of the original document(翻譯件中必須有這句聲明); 

and the translator/translation company’s contact details(翻譯件中必須有翻譯者或翻譯公司的聯系方式). 

It must also be dated and include the original signature(翻譯件中必須有日期及親筆簽名) of the translator or an authorised official of the translation company. 


綜上所述,一份合格的簽證翻譯件應當包括:

1.與原件嚴格對應的、準確的英文翻譯(原件中簽字或蓋章的部分也要翻譯出來,并標注signed / sealed)

2.翻譯聲明(例:I confirm that it is an accurate translation of the original document.)

3.翻譯資質(例:Qualification: Test for English Majors - TEM8 ,Certificate No.: xxxxxxxx)

4.翻譯者或翻譯公司聯系方式

5.翻譯日期

6.親筆簽名


cache
Processed in 0.008326 Second.